|
|
[Cross-posted on my QQ diary page.]
JISHOU, HUNAN — Last week, two of my colleagues and I debated whether the common English greeting, “long time no see,” was Chinglish or English slang. Since I’ve heard it since I was a kid, I contended it was authentically American. They insisted that its origins are Chinese, because there is a phrase in Chinese that is identical word for word. It turns out we are both right.
I checked for the origins of this phrase. One early appearance apparently was in a 1901 book about Native Americans; the white writer had a Native American speaking pidgin English, “long time no see you.” But a more likely origin is from western trade with the Chinese in the late 19th century.
“Long time no see” is the literal translation of the Cantonese 好耐冇見 (hou2 noi6 mou5 gin3) and the Mandarin 好久不见 (Hǎojiǔ bùjiàn). British (and perhaps American) seamen brought the phrase back home, where it eventually became part of the English language. (I also suspect it spread quickly because of early movies, and radio and TV programs featuring Chinese characters, like the Charlie Chan detective dramas, but I have no evidence.)
As it turns out, “long time no see” is not the only Chinese phrase “borrowed” by the English language. Here are some other common ones.
Possibly related posts:
 Education begins in the home.
Permanent link to this post (6 words, 2 images, estimated 1 secs reading time)
Possibly related posts:
Cross-posted from The Daily Kos.
JISHOU, HUNAN, CHINA — Today while I was watching a girl with the English name Jackie teach some vocabulary this morning, I could tell she would be a successful person in the future. The thought just popped into my head unbidden, so I hope it’s a good sign. I don’t know Jackie all that well. She’s a freshman. Since I see my students only two hours a week, that means I have had only about 24 hours of contact time with Jackie and most of her classmates. Furthermore, since I teach her class composition and not spoken English, we rarely even talk to each other in class.
Still, I can get a general idea of Jackie’s character and personality. She works hard, but is not especially gifted at English. She smiles a lot, is friendly, and pays attention in class. I reckon she cares a lot about people. Today, she came to class prepared with three vocabulary words to teach class (a weekly assignment for everyone): dusk, eminent and scenic. And she taught the lesson exactly as I had requested, which not many of her peers have been able to do so far.
Further, she was poised and confident, despite her shaky pronunciation and lack of sufficient eye contact (she avoided looking at my side of the room!). Not a perfect presentation, but acceptable under the circumstances.
Possibly related posts:
JISHOU, HUNAN — I spent all afternoon yesterday talking.
As I have mentioned before, a standard feature of any Chinese university (or high school, too, I reckon) is the English Corner, an extracurricular, student-led activity to practice spoken English. My responsibilities here include participation in the English Corner, for obvious reasons.
I live and work at the new campus. Our English Corner is held (weather permitting) every Sunday at 5 pm on a green across from the athletic facilities. I have already chronicled my first visit to English Corner lo! these many months ago. After that initial mob of visitors, attendance settled down in the following weeks to a more manageable number of regulars and the occasional newcomer.
Jishou University (JiDa in local parlance) has, at my last count, four distinct campuses: new campus, old campus, the medical campus in Shijiachong, and the affiliated teacher’s college across the river, where Princeton-in-Jishou fellows Juliann and Stephanie teach. A few students from the old campus have come to the new campus corner, but only those dedicated enough to travel the 3 km to do it.
Last weekend, my fellow foreign expert, David, and I were invited to an English Corner at the old campus. Many students attended, but the crowd was not a mob as it was during my first experience last fall. Once the initial novelty of seeing Westerners in the flesh faded, we all settled down to relatively calm chatting on the green.
Possibly related posts:
JISHOU, HUNAN — Hard to believe that the semester is nearly over, but it’s true. Time passes too quickly.
It also means that I have been in Jishou for three entire months. While it may be hard to believe, it’s become home for me. I still struggle with being absolutely illiterate in Chinese and being incapable of having even a simple conversation in Chinese, but I learn new bits of Chinese each day. So, I figure I’m making progress.
Chief on everyone’s mind now are finals, and for the seniors, postgraduate exams. Anxiety levels are high, and we all are busier than usual. Of course, the students are more anxious than the faculty.
This weekend, I need to write six exams to turn into the office. Each writing or reading class has to sit for a two-hour exam. Oral class students need to be tested individually, and I have 35 sophomores, so I’ll be occupied with them for the next several days.
Fortunately, I have had some experience writing exams, and I have been giving the students in-class assignments for a few weeks now to gauge how long they will need to complete the tasks. They naturally want the tests to be easy. We’ll see. We’ll see …
The seniors are the ones most stressed. China has national exams in several subjects for students to qualify for a bachelor’s degree, and thus postgraduate (graduate school, in US-talk) studies. They all have to pass the national English test. Those planning postgrad work overseas also have to score acceptably well on the IELTS or TOEFL English tests.
Possibly related posts:
JISHOU, HUNAN — The university draws students from all over Hunan, and from several other provinces as well, so one of its missions is to ensure entering students all have a reasonable command of English.
Passing English aptitude tests is a requirement for a four-year diploma here, and a major boost toward getting a job once you obtain that diploma. JSU, like any other institution of learning, wants its students to succeed, so right after their military boot camp, English major freshmen go to “English boot camp.”
For their first week of classes, these attend their regular classes and then go to evening sessions led very ably by the seniors in the department. (Who, if they happen to be reading this, should be proud of their good work.) The evening sessions are actually fun, so it’s not as horrible as I may make it sound. The seniors devised games and activities to remove some anxieties about university English classes.
During the first week, each student also receives a blue phonetics book, which I see them carry to class as devotedly as their cell phones. This book contains instructions on how to make the sounds of English vowels and consonants, along with appropriate practice words.
My world language teacher friends back in the States would cringe at this book, as it seems more suitable for a linguistics or speech pathology major than a beginning college English student. It contains the International Phonetic Alphabet (IPA) symbols for the sounds alongside cutaway diagrams of a human head showing the placement of the tongue and shape of the mouth to make the sounds.
Possibly related posts:
|
Recent Comments